Главный
вопрос, который интересует всех, звучит так: какие материалы
предоставил зарубежный партнер для понимания контекста игры? Когда
началась полноценная работа над переводом и озвучением?
АК: Мы получили текстовый локкит (локализационный
комплект) еще в конце ноября. Его, правда, больше чем наполовину
переделали в итоге, поэтому переводчики и редакторы выполнили массу
лишней работы. Вместе с локкитом мы получили все игровые ролики,
отснятые фрапсом, и гигантский файл описаний персонажей с образцами
голосов. Гораздо позже, уже где-то в феврале-марте, мы получили
окончательную версию локкита (опять же с полным комплектом роликов, уже
новых), всю озвучку и сценарий озвучки для звукозаписи с примечаниями
для режиссера. Саму же игру увидели только в мае на выездном
тестировании.
? Теперь о насущном: матерщине, которая присутствует в
оригинале в больших количествах. Насколько я понял, вы сознательно
отказались от использования матерных слов как таковых при переводе,
однако оставили не менее грубые жаргонные выражения: «сиськи»,
«трахаться» и так далее.
АК: Я нашла аж одно место, где не могла не дать
герою выругаться матом (это когда его пытаются поиметь в душевой), и
слово из трех букв в озвучке запикали.
Вообще я как редактор исхожу из того, что цензурными являются все
выражения, которые в печатных изданиях советского периода писались без
точек, в частности «сиськи», «сука» и «яйца». Предупреждая возможный
вопрос про то, где это я нашла в советских изданиях мат – в журналах
времен Горбачева писать можно было какими угодно словами, но заменяя их
точками. Как-то раз я там нашла чудесный эвфемизм «бл.дь»
Кстати, в локките имелась вкладка статистики игровых текстов, где в
отдельной ячейке подсчитывалось число – цитирую – «f-bombs». Сами
разработчики, видимо, тоже не решались впрямую назвать факи факами...
?
Связан ли «обезжиренный» перевод реплик с тем, что в России все еще нет
своей системы рейтингования а-ля PEGI, и никакие нашлепки «18+» и
штампы «ВНИМАНИЕ! НЕЦЕНЗУРНАЯ ЛЕКСИКА!» не спасут родителей от роковой
ошибки? Это политика компании? А как считаете лично вы?
АК: Именно с этим и связан. Это действительно политика компании.
Что же до моего мнения, я считаю, что система рейтингов жизненно
необходима. Не только и не столько затем, чтобы мне как переводчику не
приходилось искажать текст, вырезая из него непристойности – не
забывайте, что это сейчас приличный американец может сказать «f**k» в
разговоре, в 40-е годы это шокировало. А еще и затем, чтобы семилетнему
ребенку не продали «игру, где дядя бегает, убивает и ездит на машинке»
(так сынишка моей коллеги описал San Andreas, забытый папой в приводе PS3).
Так что мое мнение – если речь идет о детях, глупо вырезать из игры мат, оставляя убийства и кровищу.
?
Кастинг актеров озвучения проводился исходя из оригинальных голосов
англоязычной версии или все-таки из описаний персонажей, предоставленных
зарубежным партнером? Кто именно предоставлял описания – издатель 2K
Games или разработчик 2K Czech?
АК: Кастинг мы делали по описаниям героев и образцам
голосов сразу, но это нас не спасло от накладки с уличным газетчиком,
который был описан как тинэйджер (и голос у него молодой), а в игре
оказался пожилой дядька.
Все материалы мы получали от 2K Games.
?
По какому принципу набирали актеров на второстепенные (скриптовые
реплики и диалоги на заданиях) и третьестепенные (уличные прохожие)
роли?
АК: Всего в скрипте озвучки 259 персонажей. Из них
мы выделили четыре группы ролей: главные герои – Вито, Джо, Эдди, Генри и
Лео; второстепенные – еще 25 человек, такие как Франческа или громила
Стив; третья группа – уличные прохожие, продавцы и пр., около 40
человек; четвертая – персонажи вроде «ирландского гангстера номер три»,
который произносит две фразы в ролике с ограблением ювелирки и больше не
появляется.
Главные герои и актеры для второй группы отбирались путем кастинга,
при этом все те, кто не подходил, получали другие роли. В частности, из
кандидатов в Джо получились Стив, Дерек и одноглазый Гарри, а из
кандидата на должность Лео получился Джо. Третью группу отдали
записывать на другую студию, с условием «один человек – один персонаж». А
больше ста разовых ролей писали кем попало, в том числе и актерами,
которые были заняты на второстепенных ролях, только стараясь, чтобы
разные роли актера отстояли друг от друга достаточно далеко по сюжету.
|