Понедельник, 23.12.2024, 04:44
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Статьи


Интервью с Анной Киселевой, менеджером локализации игры («1С-СофтКлаб»)
Главный вопрос, который интересует всех, звучит так: какие материалы предоставил зарубежный партнер для понимания контекста игры? Когда началась полноценная работа над переводом и озвучением?

АК: Мы получили текстовый локкит (локализационный комплект) еще в конце ноября. Его, правда, больше чем наполовину переделали в итоге, поэтому переводчики и редакторы выполнили массу лишней работы. Вместе с локкитом мы получили все игровые ролики, отснятые фрапсом, и гигантский файл описаний персонажей с образцами голосов. Гораздо позже, уже где-то в феврале-марте, мы получили окончательную версию локкита (опять же с полным комплектом роликов, уже новых), всю озвучку и сценарий озвучки для звукозаписи с примечаниями для режиссера. Саму же игру увидели только в мае на выездном тестировании.

? Теперь о насущном: матерщине, которая присутствует в оригинале в больших количествах. Насколько я понял, вы сознательно отказались от использования матерных слов как таковых при переводе, однако оставили не менее грубые жаргонные выражения: «сиськи», «трахаться» и так далее.

АК: Я нашла аж одно место, где не могла не дать герою выругаться матом (это когда его пытаются поиметь в душевой), и слово из трех букв в озвучке запикали.

Вообще я как редактор исхожу из того, что цензурными являются все выражения, которые в печатных изданиях советского периода писались без точек, в частности «сиськи», «сука» и «яйца». Предупреждая возможный вопрос про то, где это я нашла в советских изданиях мат – в журналах времен Горбачева писать можно было какими угодно словами, но заменяя их точками. Как-то раз я там нашла чудесный эвфемизм «бл.дь»

Кстати, в локките имелась вкладка статистики игровых текстов, где в отдельной ячейке подсчитывалось число – цитирую – «f-bombs». Сами разработчики, видимо, тоже не решались впрямую назвать факи факами...

? Связан ли «обезжиренный» перевод реплик с тем, что в России все еще нет своей системы рейтингования а-ля PEGI, и никакие нашлепки «18+» и штампы «ВНИМАНИЕ! НЕЦЕНЗУРНАЯ ЛЕКСИКА!» не спасут родителей от роковой ошибки? Это политика компании? А как считаете лично вы?

АК: Именно с этим и связан. Это действительно политика компании.

Что же до моего мнения, я считаю, что система рейтингов жизненно необходима. Не только и не столько затем, чтобы мне как переводчику не приходилось искажать текст, вырезая из него непристойности – не забывайте, что это сейчас приличный американец может сказать «f**k» в разговоре, в 40-е годы это шокировало. А еще и затем, чтобы семилетнему ребенку не продали «игру, где дядя бегает, убивает и ездит на машинке» (так сынишка моей коллеги описал San Andreas, забытый папой в приводе PS3).

Так что мое мнение – если речь идет о детях, глупо вырезать из игры мат, оставляя убийства и кровищу.

? Кастинг актеров озвучения проводился исходя из оригинальных голосов англоязычной версии или все-таки из описаний персонажей, предоставленных зарубежным партнером? Кто именно предоставлял описания – издатель 2K Games или разработчик 2K Czech?

АК: Кастинг мы делали по описаниям героев и образцам голосов сразу, но это нас не спасло от накладки с уличным газетчиком, который был описан как тинэйджер (и голос у него молодой), а в игре оказался пожилой дядька.

Все материалы мы получали от 2K Games.

? По какому принципу набирали актеров на второстепенные (скриптовые реплики и диалоги на заданиях) и третьестепенные (уличные прохожие) роли?

АК: Всего в скрипте озвучки 259 персонажей. Из них мы выделили четыре группы ролей: главные герои – Вито, Джо, Эдди, Генри и Лео; второстепенные – еще 25 человек, такие как Франческа или громила Стив; третья группа – уличные прохожие, продавцы и пр., около 40 человек; четвертая – персонажи вроде «ирландского гангстера номер три», который произносит две фразы в ролике с ограблением ювелирки и больше не появляется.

Главные герои и актеры для второй группы отбирались путем кастинга, при этом все те, кто не подходил, получали другие роли. В частности, из кандидатов в Джо получились Стив, Дерек и одноглазый Гарри, а из кандидата на должность Лео получился Джо. Третью группу отдали записывать на другую студию, с условием «один человек – один персонаж». А больше ста разовых ролей писали кем попало, в том числе и актерами, которые были заняты на второстепенных ролях, только стараясь, чтобы разные роли актера отстояли друг от друга достаточно далеко по сюжету.

Категория: Статьи | Добавил: Getto (05.01.2011)
Просмотров: 1465 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Статьи [13]
Поиск
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 56
Реклама
Серфинг сайтов
Статистика
Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0